Frauenlyrik
aus China
柳岸 Liu An
立冬 |
“Winterbeginn“ |
今天(11月7日)9点14分立冬 | Heute (7. November) um 9 Uhr 14 am Tag „Winterbeginn“ |
昨晚预报今日小雨,转多云 | Ist aus dem gestern vorhergesagten leichten Regen starke Bewölkung geworden |
最低气温零上5度 | Die niedrigste Temperatur ist 5 Grad |
立冬,初来乍到 | „Winterbeginn“ ist der Neuankömmling |
就对故乡满坡的绿色如此关照 | Der sich um das Grün überall auf den Hügeln kümmern wird |
小麦是冬季在北方大展宏图的骄子 | Im Winter im Norden gilt der ganze Stolz und Ehrgeiz dem Weizen |
立冬后,需板起冷峻面孔严加管教 | Nach „Winterbeginn“ müssen wir eine ernste Miene aufsetzen und uns gut erzogen zeigen |
只有零度以下才能打消其非分之想 | Erst bei Minusgraden können wir unsere hohen Ansprüche fallen lassen |
意在明年及时返青分蘖成穗,丰收在望 | Wir wünschen uns, dass im nächsten Jahr neue Seitentriebe und Ähren wachsen und hoffen auf eine reiche Ernte |
故土的胡萝卜,白菜,大葱 | Die Möhren der Heimat, der Chinakohl und der Lauch |
急需初冬鼎力相助,以求口感更加纯正 | Benötigen zu Winterbeginn dringend jede Hilfe, auf dass sie später noch echter schmecken |
此时,冷雨潇潇 | In diesem Moment rauscht ein kalter Regen herab |
还不到冬眠的时刻 | Für ihn ist der Augenblick für Winterschlaf noch nicht gekommen |
故乡的小河为何又开始焦涸沉睡 | Warum haben die Bäche der Heimat schon wieder angefangen, ausgetrocknet zu schlafen |
把去年初冬的痼疾内伤,再次暴露..... | Und die inneren Wunden ihrer Krankheit vom frühen Winter im letzten Jahr ein weiteres Mal offenzulegen…..? |